lunes, 26 de julio de 2010

DENTRO DE LA BALLENA













Intenté hacerme cargo de mis propios asuntos
pero en algún lugar sobre la línea
algo atrapó mi atención y me
tragaron vivo.

No hubo nada que pensar: es una ballena.
Miras alrededor, y, bueno,
como si hubiera estado encerrado dentro
Bueno, he estado deseando algo de tiempo
para en una carta a la esposa
ordenar mis notas de viaje:

"Dentro de la ballena todo está insoportablemente
encerrado".
Olvida lo anterior. "¡Imagina el tipo de hoyo en que estoy!
Lo que me trajo aquí
fue el miedo a los espacios abiertos".


Mikhail Aizenberg

(Traducción del inglés: José Luis Bobadilla)

el poeta y su trabajo- Nº34,
México, Otoño 2009


INSIDE THE WHALE

I try to mind my own business
but somewhere along the line
it's come to my attention I've
been swallowed alive.

No need, to think: this is a whale.
Look around, and, well,
as if I've locked myself in
Well, I've been wanting a bil of leisure
to organize my travel notes
into a letter to the wife:

"It's unbearably stuffy
inside a whale."
Strike that. "Imagine, the hole this place is!
Whal brought me here was
a fear of open spaces."


ВНУТРИ КИТА
Стараюсь думать о своем,
но между прочим
я понимаю, что живьем
когда-то был проглочен.

Не надо думать: это кит.
Ну, сяелай вид,
что просто заперся
Ну, захотелось в тишине
составить из попутных записей
письмо жене:

«Одолевает духота
внутри кита».
Зачеркнуто- «Представьте, я в пещере!
А привела меня сюда
боязнь открытых помещений».



Mikhail Aizenberg. Poeta y ensayista ruso nacido en Moscú, en 1948. Se graduó en el Instituto de Arquitectura de Moscú y trabajó como arquitecto y restaurador. Ninguna de sus obras fueron publicadas durante el período soviético. En la Rusia postsoviética ha publicado cinco libros de poesía y dos libros de ensayos sobre la poesía rusa contemporánea. Aizenberg enseñó en la Escuela de Arte También supervisó la poesía OGIF serie de libros - uno de los principales proyectos de la publicación de la poesía durante el periodo 1990-2000. Escribió artículos sobre las figuras clave de la poesía rusa en la segunda mitad del siglo XX (Joseph Brodsky, Vsevolod Nekrasov, y Haritonov Evgeniy), notables por la precisión de su análisis y la amplitud de su comprensión cultural.