jueves, 17 de julio de 2008

TÉ DE MANZANILLA















Afuera el cielo está encendido de estrellas

un hueco bramido llega del mar
¡Y qué pena las pequeñas flores del almendro!
El viento estremece el almendro.

Nunca imaginé un año atrás
en aquella horrible casucha en la ladera
que Bogey y yo estaríamos sentados así
tomando una taza de té de manzanilla.

Leves como plumas vuelan las brujas
el cuerno de la luna es fácil de ver
sobre una luciérnaga debajo de un junquillo
un duende tuesta una abeja.

Podríamos tener cinco o cincuenta años
¡Estamos tan cómodos, juiciosos, cercanos!
Bajo la mesa de la cocina
la rodilla de Jack oprime la mía.

Pero los postigos están cerrados el fuego está bajo
gotea la canilla con suavidad
las sombras de la olla en la pared
son negras y redondas y fáciles de ver.



Katherine Mansfield (Nueva Zelanda; Wellington, 1888 - Fontainebleau, 1923)

(Traducción de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich)
CAMOMILE TEA


Outside tge sky is light with stars
There's a hollow roaring from the sea
And alas for the little almond flowers!
The wind is shaking the almond tree.

How little I thought a year ago
In that horrible cottage upon the Lee
That Bogey and I should be sitting so
And sipping a cup of camomile tea.

Light as feathers the witches fly
The horn of the moon is plain to see.
By a firefly under a jonquil flower
A goblin is toasting a bumble-bee.

We might be fifty we might be five
So snug so compact so wise are we!
Under the kitchen table leg
Mi knee is pressing against Jack's knee.

But our shutters are shut the fire is low
The tap is dripping peacefully
The saucepan shadows on the wall
Are black and round and plain to see.





No hay comentarios: