sábado, 20 de diciembre de 2008

EN ESTE MISMO MOMENTO



Aquellos que vacilan me obligan. Temen

el as de espadas. Temen

el amor ofrecido repentinamente, alejándose del hogar,

dulces con decisión. Y desconfian
de los fuegos artificiales junto al lago, primero el estallido,
luego las luces de colores, elevándose.
Indefinidos, vacilantes, dudosos, se consumen
de envidia ante el Cesar regresando a la proa,
encerrados en la piedra de su acto y oficio.
Mientras la banda brillantemente irrumpe sobre el agua
permanecen entre la multitud alineada en la orilla
concientes del agua bajo el Cesar. Lo saben. Sus ojos
están obsesionados por el agua.
Me perturban, me obligan. No es verdad

que "ningún hombre es feliz" pero ése no es
el sentido que te guía, Si estamos
incompletos (lo estamos, a menos que la esperanza sea un mal sueño)
estás en lo cierto. Me tirás de la manga

antes que hable, con una sombra de amistad,

y recuerdo que nosotros los que nos movemos
somos movidos por nubes que oscurecen la medianoche.



Delmore Schwartz (E.E.U.U. Brooklyn, 1913-Nueva York, 1966)

(Traducción de Daniel Durand)



AT THIS MOMENT OF TIME


Some who are uncertain compel me. They fear
The Ace of Spades. They fear
Love offered suddenly, turning from the mantelpiece,
Sweet with decisión. And they disfrust
The fireworks by the lakeside, first the spuft,
Then the colored light, rising.
Tentative, hesitant, doubtful, they consume
Greedily Caesar at the prow returning,
Locked in the stone of his act and office.
While the brass batid brightly burst over the water
They stand in the crowd lining the shore
Aware of the water beneath Him. They know it. Their eyes
Are haunted by water.

Disturb me, compel me. It is not true
That "no man is happy", but that is not
The sense which guides you. If we are
Unfinished (we are, unless hope hope is a bad dream),
You are exact. You tug my sleeve
Before I speak, with a shadow's frienship,
And I remember that we who move
Are moved by clouds that darken midnight.




No hay comentarios: