Hoy, podría beber de tus labios
el agua más pura del invierno,
o devorarlos, con el hambre que
sólo el amor sacia, hasta que un
rojo de fruto los pinte
con su color.
Hoy, podría aspirar de una
sola vez todo el perfume
de tu cuerpo, y sentirte
dentro de mí, llenándome
los pulmones con el aire más
fresco de la primavera.
Hoy, podría cosechar en tus
cabellos un viento de nube,
y verlos volar sobre el azul
que un día vestiste y aún
está en mis ojos, con
el brillo caliente del verano.
Hoy, podría cubrirte con
mis brazos, y guardar conmigo
la dulce luz de tus senos, para
guiarme cuando tu ausencia
me duele, como un breve
sol de otoño.
Nuno Júdice
(Traducción de Blanca Luz Pulido)
Hoje: Hoje, podia beber dos teus lábios/ a agua mais pura do inverno,/ ou devorá-los, com a fome que/ so o amor sacia, até que um/ vermelho de fruto os pinte/ com a sua cor./ / Hoje, podia respirar de um/ so fôlego todo o perfume/ do teu corpo, e sentirte/ dentro de mim, enchendo-me/ os pulmôes com o ar mais/ fresco da primavera.// Hoje, podia colher nos teus/ cabelos um vento de nuvem,/ e vê-los voar sobre o azul/ que um dia vestiste, e ainda/ está nos meus olhos, com/ o brilho quente do verâo.// Hoje, podia cobrir-te com/ os meus braços, e guardar comigo/ a doce luz dos teus seios, para/ me guiar quando a tua ausência/ me dói, como um breve/ sol de outono.
Nuno Júdice nació en Algarve, Sur de Portugal, en 1949. Poeta, narrador, ensayista, dramaturgo, editor profesor universitario y diplomático. Realizó estudios de Filología romana. Ha publicado doce libros de poesía, seis de ficción, y varios volúmenes de ensayo. Fue el primer poeta portugués en ser editado en Francia por la prestigiosa editorial Gallimard. En 1973 ganó el Premio Neruda y en 1995, el gran Premio de Poesía de la Asociación de Escritores Portugueses. Se desempeñó como Agregado Cultural de Portugal en París. Fundador y director de la revista de Poesía Tabacaria. Algunas de sus obras, traducidas al francés son Jeu de reflets (Juego de reflejos), con pinturas de Manuel Amado, Paris, Chandeigne, 2001; Lignes d’eau (Líneas de agua), Fata Morgana, 2000; Traces d’ombre (Trazos de sombra), traducido por Geneviève Leibrich, Paris, Métailié, 2000; Un chant dans l’épaisseur du temps (Un canto en el espesor del tiempo) seguido de Méditation sur les ruines (Meditación sobre las ruinas), Gallimard, 1996; Voyage dans un siècle de littérature portugaise (Viaje en un siglo de Literatura Portuguesa), Bordeaux, l’Escampette, 1993.
No hay comentarios:
Publicar un comentario