el primer hielo del invierno
aparece en los charcos, en las orillas del río
hielo fino cristalino un vidrio delicado
que se espesa a medida que los días se suceden
el primer paso hacia
no saber
el pequeño zorro firme en el hielo
atento atento a la fisura delatora
del otro lado del río los sauces congelados
alineados en la neblina rasa
Lee Harwood
(Traducción de Matías Serra Bradford)
Chinese thoughts on procedure: the first ice of winter/ appears on the ponds, along the river banks/clear thin ice a delicate glass/that thickens as the days follow// the first step out onto// not knowing// the small fox poised on the ice/ Ustening listening for the telling crack//across the river the frozen willows/set in a depthless mist
Lee Harwood. Poeta inglés. Aunque ha crecido y vivido en el este de Londres, nació en Leicester, en 1939 y murio en 2015. Desde 1963 fundó diversas revistas efímeras, rebeldes y pequeñas, y viajó por U.S.A. e Inglaterra leyendo sus poemas. Son claras sus vinculaciones con un cierto surrealismo (y con T. Tzara). Más claras todavía con la droga y los beatniks. Libros de poesía: "Title ilegible'" (1965), "The Man Whit Blue Eyes" (1966), "The White Room" (1968), "The Bautiful Atlas" (1969), "The Sinking CoZoray" (1970). En 1967 recibió el Poetry Foundation de Nueva York. Se ha ganado la vida como albañil, bibliotecario, librero, guarda forestal y auto-busero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario