El alma, dijo, está compuesta
del mundo exterior.
Hay hombres del Este, dijo,
que son el Este.
Hay hombres de una provincia
que son esa provincia.
Hay hombres de un valle
que son ese valle.
Hay hombres cuyas palabras
son como los sonidos naturales
de sus lugares,
como la cháchara de los tucanes
en el lugar de los tucanes.
La mandolina es el instrumento
de un lugar.
¿Hay mandolinas en las montañas occidentales?
¿Hay mandolinas en el claro de luna septentrional?
El vestido de una mujer de Lhasa,
en su lugar,
es un invisible elemento de ese lugar
hecho visible.
Wallace Stevens (E.E.U.U., Pennsylvania, 1879-Connecticut, 1955)
(Traducción de Alberto Giri)
ANECDOTE OF MEN BY THE THOUSAND
The soul, he said, is compased
Of the external world.
There are men of the East, he said,
Who are the East.
There are men of a province
Who are that province.
There are men, of a valley
Who are that valley.
Who are the East.
There are men of a province
Who are that province.
There are men, of a valley
Who are that valley.
There are men whose words
Are as natural sound
Of their places
As the cackle of toucans
In the place of toucans.
Are as natural sound
Of their places
As the cackle of toucans
In the place of toucans.
The mandoline is the instrument
Of a place.
Are there mandolines of western mountains?
Are there mandolines of northern moonlight?
The dress of a woman of Lhasa,
In its place,
Is an invisible element of that place
Is an invisible element of that place
Made visible.
IMAGEN: Mujer de Lhasa (Tibet, China).
No hay comentarios:
Publicar un comentario