En una esquina, buscas que el poema te diga
quién es, por qué te ocultas, cuál es el nombre
de la jovencita que, en el café, te miró fija-
mente. Y no tienes respuesta. La respuesta
estaba en los labios de esa jovencita que
tu silencio no supo interrogar;
y en el viento que barría la explanada, le-
vantando papeles y hojas. El otoño:
imagen, esa, de tu propia vida que
no supiste interrogar; para que de
una banal conversación- con la desconocida
surgiese una imagen, esa otra, de la
vida que desearías que de tí no huyese,
a cada instante, por entre los dedos y los versos.
Nuno Júdice (Algarve, Sur de Portugal, 1949)
(Traducción de Jorge Fondebrider)
EPISODIO DE RUA : Num canto, procuras que o poema te diga/ quem és, por que te ocultas, qual o nome/ da rapariga que, no café, te olhou fixa-/ mente. E nâo tens resposta. A resposta/ estava nos lábios dessa rapariga que/ o teu silêncio nâo soube interrogar/ e no vento que varria a esplanada, le-/ vantando papéis e folhas. O outono:/ imagen, essa, da tua própia vida, que/ nâo soubeste ignorar; para que de/ uma banal conversa com a desconhecida/ surgisse uma imagen, essa outra, da/ vida que desejarias que te nâo fugisse,/ a cada instante, por entre os dedos e os versos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario