Aquel gran silencio
que cae del cielo
estupefacto de azul
aquel gran silencio
que se enardece en las sombras
sanguíneas del ocaso
aquel gran silencio
que rige el tema de los ángeles
entre nubes de hierro y locura
aquel gran silencio
que encoleriza y agota
la tierra apagada de lágrimas
aquel gran silencio
que corta la niebla de los días
y la melancolía del tedio
aquel gran silencio
hacia el que
tiende
la selva de los ruidos
que se desgarra
y se hace guerra
Adornado por las
sombras nocturnas
y los rayos lunares
Entre el silencio
de los vivos
y la pena de los muertos
Enroscado en el
tumulto de los vientos
jadeantes de los cielos
un ángel
de polvo y de llanto
un ángel
enfermo y maltrecho
Deambulaba
en mi cuarto
enamorado de la sombra
de los muertos
el rostro áspero
las alas corroídas
el torpe aleteo
que olía a azufre
deambulaba
en mi cuarto
enamorado de la sombra
difusa de los muertos
sin saber
dónde incluirme
si entre la pena de los vivos
o el silencio de los muertos
Marco Lucchesi (Río de Janeiro, Brasil, 1964)
(Traducción Carlos Leites)
Giardini del sonno
Quel gran silenzio
che precipita dal cielo
esterrefatto di azzurro
quel gran silenzio
che s'accalca nelle ombre
sanguigne del tramonto
quel gran silenzio
che regge la tema degli angeli
tra nubi di ferro e follia
quel gran silenzio
che arrovella e inaridisce
la terra di lacrime spenta
quel gran silenzio
che rade la nebbia dei giorni
e la malinconia dei buoi
quel gran silenzio
verso cui
tende
la selva di rumori
che ci strazia
e ci fa guerra
Inorpellato dalle
ombre notturne
e dai raggi lunari
tra il silenzio
dei vivi
e la pena dei morti
attorcigliato nel
mugghio dei venti
sfiatati dai cieli
un angel
di polve e di pianto
un ángel
malato e malconcio
vagolava
nella mia stanza
invaghito dall'ombra
dei morti
il viso arcigno
le ali corrotte
il torpido sfarfallio
che sapeva di zolfo
vagolava
nella mia stanza
invaghito dall'ombra
sfumata dei morti
senza saper
ove accludermi
se tra la pena dei vivi
o il silenzio dei morti
No hay comentarios:
Publicar un comentario