martes, 13 de abril de 2010

CANCIÓN














Otros han yacido antes así como nosotros:
lado a durmiente lado, suavidad para mi suavidad,
hueso para tu hueso —y han soñado que ni pasto ni piedra
crecen donde la carne, el cuerpo, así se funden.

Bajo el reloj de arena del cielo los amantes se extienden,
pecios incesantes, inalcanzables para el mundo,
juntos yacen, indiferentes al tacto del sol,
o a la grava del tiempo cuyo lento cernido crece abajo.

Otros han yacido antes así como nosotros:
lado a durmiente lado, cenizas para sus cenizas,
polvo para su polvo —y aún sueñan mientras la infatigable
lluvia enjuaga sus piedras; en medio, el simple pasto.



Elizabeth Garrett

(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)
SONG

Others have been laid out like this before us —
Side by sleeping side, softness to my softness,
Bone to your bone —and have dreamed that neither grass
Nor stone can grow where flesh, frame merge thus.

Below an hourglass sky, the lovers stretch,
Endless flotsam cast beyond the world's reach,
Together lie, heedless of the sun's touch,
Or grit of time whose slow sift mounts beneath.

Others have been laid out like this before us —
Side by sleeping side, ashes to her ashes,
Dust to his dust — who dream still as the tireless
Rain washes their stones; between, the simple grass.



Elizabeth Garrett. Poeta inglesa (Londres, 1958). Creció en las Channel Islands. Intentó hacer una carrera en música, pero prefirió estudiar Inglés en las universidades de York y Oxford. Su primera colección de poesía, The Rule of Three, fue seleccionada por la Poetry Society para la promoción New Generation Poets, en 1994. Su segundo libro, A Two-Part Invention (1998), testifica, a través de su lenguaje y cadencia, el resurgir de la música como uno de los principales objetos de su vida. Actualmente estudia y enseña piano en Oxford, donde vive con su esposo y dos hijos.

IMAGEN: (la autora) Detalle de una foto de Claire McNamee.



No hay comentarios: