Así como casi todo el viento
ocurre donde hay árboles,
casi todo el mundo se centra
alrededor de nosotros.
A menudo cuando el viento
ha reunido a los árboles
un árbol tomará a otro árbol
en sus brazos y lo sujetará.
Sus ramas que se machacan
enloquecidas,
no hacen un fuego real.
Se rompen unas a otras.
A menudo pienso que debía ser
como el árbol solo, que no va a ningún lado,
pues mi propio brazo no puede y no quiere
quebrar al otro. Pero en mis huesos rotos
siento el cambio de clima.
Paul Muldoon
(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)
WIND AND TREEy Pedro Serrano)
In the way that most of the wind
Happens where there are trees,
Most of the world is centred
About ourselves
Often where the wind has gathered
The trees together,
One tree will take
Another in her arms and hold.
Their branches that are grinding
Madly together,
It is no real fire.
They are breaking each other.
Often I think I should be like
The single tree, going nowhere,
Since my own arm could not and would not
Break the other. Yet by my broken bones
I tell new weather.
Paul Muldoon. Poeta irlandés, nació en el condado de Armag en 1951. Por varios años fue productor de radio para la BBC de Irlanda del Norte en Belfast. Se mudó a los Estados Unidos de Norteamérica en 1987, donde ha sido maestro en las universidades de Princeton, Columbia, Berkeley y la Universidad de Massachusetts en Amherst. Vive en New Jersey donde es Director del Programa de Creación Literaria en Princeton. Desde 1972 ha publicado numerosas colecciones de poesía para adultos y dos para niños, así como dos libretos de ópera. En 1995 obtuvo el T.S. Eliot Poetry Prize por The Annals of Chile; en 1997 recibió el Irish Times Irish Literature Prize y recientemente, el Premio Pulitzer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario