No compares: lo que vive no es comparable.
Con suave temor
Acepté la igualdad de las llanuras
Y el círculo del sol me hirió.
Me dirigí al aire que sirve.
Esperaba de él favores o noticias
Y me preparé para partir y floté en el arco
De los viajes que no empiezan...
Estoy dispuesto a errar en busca de más cielo,
Pero una clara nostalgia me impide partir
Desde las colinas todavía jóvenes de Voronezh
Hacia las claras y universales de Toscana.
(16 de marzo de 1937)
(De Los cuadernos de Voronezh)
Osip Mandelstam (Polonia, Varsovia, 1891)
(Traducción del ruso: Jesús García Gabaldón)
Не сравнивай: живущий несравним./ С каким-то ласковым испугом/ Я согласился с равенством равнин,/ И неба круг мне был недугом.// Я обращался к воздуху-слуге,/ Ждал от него услуги или вести,/ И собирался в путь, и плавал по дуге/ Неначинающихся путешествий...// Где больше неба мне - там я бродить готовУ И ясная тоска меня не отпускает/ От молодых еще воронежских холмов/ К всечеловеческим, яснеющим в Тоскане.//
1937
(Tomado de el poeta y su trabajo,
11, Primavera, 2003)
11, Primavera, 2003)
No hay comentarios:
Publicar un comentario