martes, 25 de mayo de 2010

La primavera
















De nuevo, este año, buscaré el lugar,
el pequeño valle donde los halcones tienen
un escondrijo para el amor: ya ahora se buscan,
dan vueltas arriba del pedregal,
y yo siento el grito y el desgarrarse del aire
cuando pasan las alas: dentro del corazón lo siento,
cuando el gemido de la nieve que se derrite
tan largamente canta.
Y ellos se alzan, altos,
alas potentes para atrapar el cielo, y juntos
vuelan, y beben el esplendor. Hay allí
arriba, lugares, entre malezas y piedras,
donde tan tierna y tan temprana la hierba
ahora germina. Y llega el tiempo beato
que tan límpido en nosotros llamea en el cielo,
tan fuerte el grito; y los miro, ellos, que van
con vuelo seguro hacia corrientes puras
cándidas de luz, y en la cumbre del deseo se rozan,
en altos rechinares. Todo es para ellos, allí arriba;
ellos sólo poseen el cielo profundo, ellos solos
que ebrios de alegría cantan su locura:
debajo del vuelo, la tierra despertándose de nuevo.



Bianca Dorato


(Traducción: Rocco Carbone)


La prima. Ancora, st'ann, i sërcherai ël leu, / la cita comba 'nté ij farchèt a l'han / n'ëstërmaj për l'amor: già ora as sërco, / an vironianda dzora a la ciapera, / e i sento 'l crij e l'ëscianchensse dl'aria / al passé dj'ale; ant ël cheur i lo sento, / quanda 'd gëmmi dla fiòca che as ëslèiva / tan longa a canta. E chiej as levo, àut, / ale possante a sesì 'l cel, e ansema / a vòlo, e a bèivo la s-ciandor. A-i son, / là amont, dij leu, 'ntra ij busson e le pere, / anté tan tënnra e tan novissa l'erba / a buta, ora. E a ven ël temp uros / che tan ësclint ël cel an branda andrinta, / tan fòrt ël bram: e i-j viso, chiej, che a van / con vòli frem ant le corent genite / candie dla lus, e al cò dl'anvía as ësfriso, / àut an crijanda. Tut për chiej, là amont; / mach chiej a ten-o 'l cel ancreus, mach chiej / che agassà 'd gój a canto soa folor: / sota 'vòli, la tèra che as arvìa.



Bianca Dorato. Poeta italiana. Nació en 1933 enTurín, donde vive. Escribe en dialecto piamontés y ha publicado los siguientes libros: Tzantelèina (1984); Passagi (1990); Drere 'd lus (1990); Fiòca e òr (1998), Travërsera (2003). En 1998 en "L'Arvista di'Academia" (Montreal, 1998) se editó una novela breve con el título de Signaj. También publicó textos para teatro entre los que cabe recodar Ël Serv (1997).

LEER más poemas en el blog de Jorge Dipré, de donde procede la imagen de la
autora, clic



2 comentarios:

bea dijo...

qué hermoso es esto por dios !!!!!!!!!!!!
metáfora del poeta , esos halcones.

no me gusta la palabra "rechinares".

extrañísimo el dialecto.

gracias por estas joyitas.
bea

Marcelo dijo...

A mí tampoco, Bea., pero en este caso esta difícil para cambiarla, porque andá a saber que otro significado puede tener "crijanda", tal vez se podría sustituír por "graznidos", el sonido sería mucho mejor, pero el sentido no sé si es exacto.