Por haber apoyado las manos en el contorno
de una jarra llena
de aire vacía y encima
todas sus guirnaldas de estrellas
-ojos de prado las margaritas
a la espera de un atiborrarse de criaturas—
por haber coloreado de verde
—cuántos pasan—
de celeste
y de sanguina una pascua,
al encanecer la primera nieve
nos volvemos carbón al escribir
un punto de noche, piedras
redondas como el cielo, perdidos
en la oscuridad y estatuitas de yeso
con el rostro borrado.
Luigi Bressan (Italia, Agna -Padova-, 1941)
(Traducción: Rocco Carbone)
Par 'vere pozhà. Par 'vere pozhà 'e man sol torno / de' na zhara 'l colme / de aria vuoda e dosso / tute 'e so grilande 'stele / -ocj de pra' le malgarite / a spetare inzhejarse de creature —/ par vere incolorio de verde / — cuanti che passa — de cjleste / e de sanguin 'na pascua, / al bianchezhare 'a prima nieve / se deventa stizhi a scrívare / on ponto 'e note, sassi / tundi 'fa 'l cjelo, persi / tel so scuro e statuete 'e jesso / co 'l muso scancjelà.
2 comentarios:
muy lindo
n.l.
Gracias, Natalia, por pasar.
Un beso.
Publicar un comentario