Quizá es este abrazo
—o el cielo que dentro de nosotros
a empujones de luz se vierte
quizá, el esplendor
de la mirada reflejada en la mirada,
o el temblor de un huracán
que nos trastorna, amedrentándonos-
o solamente el pequeñísimo
temblor de los hilos de hierba
de oro, acá junto a nosotros,
sobre el inmóvil hielo de la tierra.
Es un soplo ligero apenas
el viento pasa -pasa por arriba nuestro-
viene desde lejos, y canta
hacia lugares lejanos va.
Bianca Dorato (Italia, Turín, 1933)
(Traducción: Rocco Carbone)
Miraco. Miraco, a l'é s'ambrass / - o 'l cel che drinta 'd noi / a possà 'd lus as versa - / miraco, l'ësbaluch / dël bèich specià 'nt ël bèich, / o 'l tërmolon d'orissi / che an ësvanta, sburdì) - / o mach ël frissoné / cit cit dij brin ëd l'erba / d'òr, si dacant a noi, / sël geil frem ëd la tèra. / Mach na bufà lingera / 'l vent - dzora 'd noi a pass - / a ven da leugn, e a canta / a leu daleugn a va.
No hay comentarios:
Publicar un comentario