sábado, 8 de mayo de 2010

LECHE DERRAMADA













Dos aspirinas solubles esporulan en este vaso, sus micelios
afrutan el agua que hago girar hasta volverla lechosa.
El mundo entero parece resbalar por el desague junto a mi ventana.

Ha llovido y llovido desde que te fuiste, las calles estan negras
y musculosas por el agua. Dolorido y exhausto te viniste
en mi boca, y cubriste mi lengua con tu leche,
buena y amarga.

Ahora descubro que cobraste aquel cheque. Te imagino
pasando el papel bajo la ventana de acero y cristal. Estoy sentada en un
circulo de luz
de lampara, estudiando a las mujeres de hace novecientos anos.

Mi mano se mueve hacia la oscuridad mientras escribo, la mujer adúltera
perdió su nariz y orejas; el hombre fue multado. Apuro el vaso.
Todavia quiero regresar a aquel cuarto de hotel junto a la estacion;

a oír toda la noche los trenes de carga que llegan y se van.


Sarah Maguire

(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)
SPILT MILK

Two soluble aspirins spore in this glass, their mycelia
fruiting the water, which I twist into milkiness.
The whole world seems to slide into the drain by my window.

It has rained and rained since you left, the streets black
and muscled with water. Out of pain and exhaustion you came
into my mouth, covering my tongue with your good and
bitter milk.

Now I find you have cashed that cheque. I imagine you
slipping the paper under steel and glass. I sit here in a
circle
of lamplight, studying women of nine hundred years past.

My hand moves into darkness as I write, The adulterous woman
lost her nose and ears; the man was fined. I drain the glass.
I still want to return to that hotel room by the station

to hear all night the goods trains coming and leaving.



Sarah Maguire. Poeta y traductora inglesa. Nacio en Londres, en 1957. Ha publicado las colecciones de poemas: Spilt Milk (1991) y The Invisible Mender (1997). Fue la primera escritora en ser enviada por el Consejo Britanico a Palestina y Yemen. Tiene estudios de jardineria y por ello publicó: A Garden Inclosed: The Chatto Book of Botanical Verse, en 2001, una selección única de siete siglos de poesía en inglés relacionada con plantas y flores. Es colaboradora regular de los programas de arte de la Rado BBC. Sus críticas de poesía han aparecido en varias publicaciones, como el Times Literary Supplement y The Guardian. Es maestra de creacion literaria y dentro de esta actividad ha dado clases a personas con SIDA y en una prision para hombres jovenes. Su última colección de poemas es Las granadas de Kandahar (2007), seleccionado para el Premio TS Eliot, en 2007. En 2008, recibió el premio Cholmondeley. Sarah tiene un gran interés en la literatura árabe, y ha traducido a los poetas palestino Mahmoud Darwish y Ghassan Zaqtan, el poeta sudanés Al-Saddiq Al-Raddi (2008) y el poeta afgano Naderi Partaw (2008). Actualmente vive en Londres.



1 comentario:

macadamia dijo...

excelente!! me encantó