lunes, 24 de mayo de 2010

También no sentir es una culpa














También no sentir es una culpa.

Mientras tanto puede ser que las estrellas
calladas se hayan apoyado en el pasto
en medio de pedazos de vidrios y luciérnagas
para hacer fueguitos de ojos,
donde de día algunas margaritas
hacen arcos de maravillas.

También el no ver que todo desaparece
contra un cielo oscuro.
¿Quién dirá: estaba?

Alargar los brazos hasta el círculo
apagado de la luna con las palabras
degradadas y el coro de los mosquitos
intentando atravesar malezas de hierbas.

Sacarse la piel de encima
antes de que se caiga, deshacerse,
polvo que vuela más alto
del silencio, por doquier,
y cala como una lluvia muerta.

O: adelante, a recomenzar.
Esperar que todo se repita.


Luigi Bressan
(Traducción: Rocco Carbone)


Anche no sintire ze 'na colpa. Anche no sintire ze 'na colpa. // Intanto podarse ch' 'e stele / site site s'abia calà so 'l pra / i' mezho i viri e 'e batisuòsole / a fare foghiti de ocj, / do' che de dí de' malgarite / resta, zheje 'e maraeje. // Anche no édare che tuto sparisse / incontra on cjelo scuro. / Chi che dirà: ghe jera? // Slongare i brazhi al zhercjio / stuà de 'a luna co 'e parole / desmesse e 'l coro di' moschini / tentando passaje de erba. // Cavarse 'a pele 'a dosso / vanti che 'a cada, desfarse, / pólvare che zola pi alta / del tasère, partuto, / e cala 'fa 'na piova morta. / O: vegna, a scumizhiare 'a cao. / Spetare che tuto se repeta.


Luigi Bressan. Poeta italiano. Nació en 1941 en Agna (Padova) y vive en Codroipo (Udine), donde ha dictado clases en el liceo scientifico. Ha publicado el el dialecto de su pueblo de origen: El canto del tilio (1986); El zharvelo e le mosche (1990); Che 'fa la vita fadiga(1992); Maraeja(1992); Data(1994); Vose par S. (2000). Y, en italiano: Quando sarà stato l’addio?, Il Ponte del Sale, Rovigo, 2007.



1 comentario:

Anónimo dijo...

mi abuelo nació en codroipo, en el pueblo donde vive el poeta Luigi Bressan. GRACIAS POR ESTE POEMA!!!