También no sentir es una culpa.
Mientras tanto puede ser que las estrellas
calladas se hayan apoyado en el pasto
en medio de pedazos de vidrios y luciérnagas
para hacer fueguitos de ojos,
donde de día algunas margaritas
hacen arcos de maravillas.
También el no ver que todo desaparece
contra un cielo oscuro.
¿Quién dirá: estaba?
Alargar los brazos hasta el círculo
apagado de la luna con las palabras
degradadas y el coro de los mosquitos
intentando atravesar malezas de hierbas.
Sacarse la piel de encima
antes de que se caiga, deshacerse,
polvo que vuela más alto
del silencio, por doquier,
y cala como una lluvia muerta.
O: adelante, a recomenzar.
Esperar que todo se repita.
Luigi Bressan
(Traducción: Rocco Carbone)
Anche no sintire ze 'na colpa. Anche no sintire ze 'na colpa. // Intanto podarse ch' 'e stele / site site s'abia calà so 'l pra / i' mezho i viri e 'e batisuòsole / a fare foghiti de ocj, / do' che de dí de' malgarite / resta, zheje 'e maraeje. // Anche no édare che tuto sparisse / incontra on cjelo scuro. / Chi che dirà: ghe jera? // Slongare i brazhi al zhercjio / stuà de 'a luna co 'e parole / desmesse e 'l coro di' moschini / tentando passaje de erba. // Cavarse 'a pele 'a dosso / vanti che 'a cada, desfarse, / pólvare che zola pi alta / del tasère, partuto, / e cala 'fa 'na piova morta. / O: vegna, a scumizhiare 'a cao. / Spetare che tuto se repeta.
Luigi Bressan. Poeta italiano. Nació en 1941 en Agna (Padova) y vive en Codroipo (Udine), donde ha dictado clases en el liceo scientifico. Ha publicado el el dialecto de su pueblo de origen: El canto del tilio (1986); El zharvelo e le mosche (1990); Che 'fa la vita fadiga(1992); Maraeja(1992); Data(1994); Vose par S. (2000). Y, en italiano: Quando sarà stato l’addio?, Il Ponte del Sale, Rovigo, 2007.
1 comentario:
mi abuelo nació en codroipo, en el pueblo donde vive el poeta Luigi Bressan. GRACIAS POR ESTE POEMA!!!
Publicar un comentario