sábado, 19 de junio de 2010

REGRESO











para James Malpas

Cuando aquello que se había retirado (no puedes saber
exactamente qué o cuándo) fluye de nuevo hacia la sangre
y regresas de los condenados a ti mismo
(donde vivir es al fin estar vivo ahora
y eso los condenados no lo pueden sentir); cuando tu amada
es amada de nuevo, y la mañana muestra un árbol
vestido de luz, significado y memoria,
reconciliado con sus hojas; cuando tu pensamiento está en calma
como el lino y desciendes las escaleras para recibir
una carta de un amigo de prodigiosa memoria
que te cuenta lo que fuiste, y escuchas
atentamente la lluvia en el tragaluz
que te cuenta lo que eres;
entonces sabes
que nada está tan perdido o desperdiciado
que no pueda recomenzar; como cuando dejas
la ciudad por el aire incitante y el mar
que vuelve sobre sí mismo y te colma, algo
te inclina hacia el suelo, te inclina llorando
hacia la arena, llorando ahí y dando gracias.


Stephen Romer

(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)
Coming back

for James Malpas

When the something withdrawn (you cannot tell
exactly what or when) flows back into the blood
and you return from the damned into your own
(where living is at last to be living now
which the damned cannot know); when your beloved
is again beloved, and morning shows a tree
dressed in light, meaning and memory
at peace in its leaves; when your thought is cool
as linen and you go downstairs to receive
a letter from a friend with total recall
who tells you what you were, and you listen
with attention to rain on the skylight
which tells you what you are;
then you know
that nothing is so lost or gone to waste
that it cannot start again; as when you leave
the city for the pulling air and the sea
which turns upon itself and fills you, something
bows you down to the ground, bows you weeping
down to the sand, weeping there and giving thanks.



Stephen Romer. Poeta inglés. Nació en Hertfordshire, en 1957. Estudió en Cambridge, Harvard y la Universidad de París. Ha publicado tres colecciones de poemas: Idols (1986), Plato'sLadder (1992) y Tribute (1998). Los dos primeros fueron Recomendación y Selección, respectivamente, de la Poetry Book Society. Ha vivido en Francia desde 1981, donde actualmente es maestro en la Universidad de Tours. Ha hecho traducciones de la poesía francesa reciente, en particular de Jean Follain, Jacques Dupin e Yves Bonnefoy. Su poesía ha sido traducida al francés y al polaco. Es colaborador del Times Literary Supplement y de otras publicaciones en las que recientemente ha presentado artículos sobre Nerval, Verlaine, Mallarmé y Eliot. Profesor en la Universidad de Tours (Francia). Ha traducido a Philippe Jaccottet, Jean Tardieu y Jacques Dupin, y ha editado la antología 20th-Century French Poems (2002). Su libro más reciente es Yellow Studio (Carcanet, 2008), finalista de la última edición del T. S. Eliot Prize.



No hay comentarios: