viernes, 22 de agosto de 2008

CONSIDERACIÓN SOBRE EL CARACOL

















Surge el caracol de entre una verde noche,

porque la yerba está cargada de agua y se repliega
sobre el brillante sendero que él construye,
allí donde la lluvia ha oscurecido
este oscuro planeta.
Avanza por un bosque de deseo,

sus pálidas antenas apenas agitándose
mientras caza. No puedo imaginar
qué fuerza es la que actúa, ahí
con un propósito empapada.
¿Qué es la furia de un caracol?
Pienso que si más tarde

separase yo las briznas sobre el túnel
y viera ese sendero
de roto blanco y fino en los escombros,
nunca imaginaría la pasión,
la lenta vocación de esa jornada.



Thom Gunn (Kent, Inglaterra, 1929-San Francisco-E.E.U.U.2004)

(Traducción de Antonio Cisneros)


CONSIDERING THE SNAIL


The snail pushes through a green
night. for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth's dark. He
moves in a wood of desire,

pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched there
with purpose, knowing nothing.
What is a snail's fury? All
I think is that if later

I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter. I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.


No hay comentarios: