Todos los demás traducen: el pintor bosqueja
un mundo visible, que puede amarse o no;
buceando en su vivir, busca el poeta
las imágenes que duelen y conectan.
Va de la Vida al Arte, adaptación laboriosa,
confiando en que nosotros rellenemos las grietas;
sólo tus notas son invención purísima,
sólo tu canto es ofrenda total.
Vierte tu presencia, deleite que como cascada cae
por las cataratas de las rodillas y las vertientes del espinazo,
invadiendo nuestro clima de dudas y silencio.
Tú, sólo tú, canción imaginaria
no puedes decir que está equivocada una existencia.
Viértenos tu perdón como si fuera vino.
W.H.Auden( Inglaterra/E.E.U.U.; York, Reino Unido, 1907-Viena, 1973)
(Traducción de Rolando Costa Picazo)
THE COMPOSER
And the others translate: the painter sketches
A visible world to love or reject;
Rummaging into his living, the poet fetches
The images out that hurt and connect,
From Life to Art by painstaking adaption,
Relying on us to cover the rift;
Only your notes are pure contraption,
Only your song is an absolute gift.
Pour out your presence, O delight, cascading
The falls of the knee and the weirs of the spine,
Our climate of silence and doubt invading;
You alone, alone, O imaginary song,
Are unable to say an existence is wrong,
And pour out your forgiveness like a wine.
IMAGEN: El compositor francés, Maurice Ravel.
No hay comentarios:
Publicar un comentario