Lucrecio lo sabía:
Abre el cofre,
Verás, está colmado de nieve
Que remolinea.
Y a veces dos copos
Se encuentran, se unen,
O bien uno se aparta, graciosamente
En su poco de muerte.
¿Por qué hay claridad
En ciertas palabras
Cuando una es sólo la noche,
Y la otra, un sueño?
¿Por qué esas dos sombras
ríen, andando?
¿Y una va arrebujada
En lana roja?
Yves Bonnefoy (Francia; Tours, 1923 -París, 2016)
(Traducción de Arturo Carrera)
Lucrèce le savait:
Ouvre le coffre,
Tu verras, il est plein de neige
Qui tourbillonne.
Et parfois deux flocons
Se rencontrent, s'unissent,
Ou bien I'un se détoume, gracieusement
Dans son peu de mort.
D 'où vient qu' il fasse clair
Dans quelques mots
Quand I'un n'est que la nuil,
L'autre, qu'un rêve?
D 'où viennent ces deux ombres
Qui vont, riant,
Et l'une emmitouflée
D 'une laine rouge ?
No hay comentarios:
Publicar un comentario