jueves, 21 de agosto de 2008

FLORENCIA: EL DÍA DE GARIBALDI, 1949








Ninguna calle que lo diga.

Ningún amante
en la Via dell'Amorino,
ninguna belleza
en la Via delle Belle Donne.

Tan sólo

las lindas mujeres
entre sus estantes silenciosos,
tras las flores
puestas por amantes de los santos.

Y ninguna abundancia—

las manos
estirándose por unos cuantos reales,
los muchachos
con los pájaros presos.
mientras que los enamorados
se tocan a través
de las ranuras ciegas.

El puente:
y las joyas
una decepción.
Las manos
todavía agarradas
hasta que los dedos
alcancen esas nubes

y caigan
hacia el anochecer.

Muerte de un día,

el río desaparece
y el último pájaro
se retira a su casa
entre su jaula hambrienta.
Este 5 de junio.

No hay bandera

que por éstos se interese.

Ni días

(como los llaman ellos).



Arthur Boyars


(Traducción de Antonio Cisneros)

FLORENCE: GARIBALDI DAY 1949


No streets what they say.
No lovers
In the Via dell'Amorino,
No beauties
In the Via delle Belle Donne.

Only
The lovely women
Silent on their shelves,
Flowers before them
Fixed by the lovers of Saints.

And no plenty—
The bands
Stretched out for farthings,
The boys
With imprisoned birds,
While the amorous
Touch
Through blind chinks.

The bridge:
And the jewels
A deception.
Still
Hands grasping
Till the fingers
Reach to the clouds
And pull down
Nightfall.

Death of a day,
The river fades
And the last bird
Moved homeward
In his hungry cage;
This
Fifth of June;

No flag
Concerned with these.

No days
As they call them.






Arthur Boyars. Poeta británico, nacido en 1925. Es el editor de la importante guía The International Annual. Su poesía, así como su trabajo crítico fue publicado en numerosos diarios y revistas. Ha sido considerado en la significativa antología londinense The New Poetry (1962).


No hay comentarios: