¿Cómo puedes ser tan feliz, ahora, después de miles
de años desgreñados, hinchados de polvo?
Me deja, al fin, un malestar, tus poemas
me provocan hasta las lágrimas,
y también tu destino. Eso me hace pensar.
Me hace desear montañas y aguas azules.
Hace que me pregunte cuánto debo permitirme.
(Y me aseguro, Dios de truenos y centellas,
de fugas y ciervos, cuyos cohetes queman y cantan.)
Hubiera deseado encontrarme contigo para un trago,
en una "libertad de diez mil materias".
Muy pronto yo mismo seré polvo; no ahora.
John Berryman (E.E.U.U.; McAlester, 1914-Minneapolis, 1972)
(Traducción de Alberto Girri)
NOTE TO WANG WEI
How could you be so happy, now some thousand years
disheveled, puffs of dust?
It leaves me uneasy at last,
your poems tease me to the verge of tears
and your fate. It makes me think.
It makes me long for mountains & blue waters.
Makes me wonder how much to allow.
(I'm reconfirming, God of bolts & bangs,
of fugues & bucks, whose rockets burns & sings.)
I wish we could meet for a drink
in a' freedom from ten thousand matters'.
Be dust myself pretty soon; not now.
IMAGEN: Retrato del poeta chino Wang Wei.
No hay comentarios:
Publicar un comentario