dentadura perfecta, oíme bien:
no vas a llegar a ninguna parte.
lo que nos sustenta es el tomate y la cebolla
y los porotos y las zanahorias, dentadura perfecta.
ah, sí, Shakespeare es muy necesario
pero y la remolacha, la achicoria, el berro?
y el arroz, el repollo, el feiyón?
dientes bonitos, la vaca que coméis
ayer pastaba en el campo, y os quejasteis
que la carne estaba muy dura.
muy dura es la vida, dentadura perfecta.
pero come, come todo lo que puedas
y olvida esto que te dije, y pásame los cubiertos.
Angélica Freitas
(Traducción de Cristian De Nápoli
en colaboración con la autora)
en colaboración con la autora)
dentadura perfeita, ouve-me:
nao chegarás a lugar algum.
sao tomates e cebólas que nos sustentam,
e ervilhas e cenouras, dentadura perfeita.
ah, sim, Shakespeare é muito bom,
mas e beterrabas, chicoria e agriáo?
e arroz, couve e feijao?
dentinhos lindos, o boi que comes
ontem pastava no campo- e te queixaste
que a carne estava dura demais.
dura demais é a vida, dentadura perfeita.
mas come, come rudo que puderes,
e esquece este papo, e me enfia os talheres
Angélica Freitas (Brasil, Pelotas, Rio Grande do Sul, 1973). Poeta y traductora. Estudió y trabajó como periodista en San Pablo durante seis años. Fue incluida en: “Cuatro poetas recientes de Brasil” (editora Black & Vermelho, Argentina, 2006) y en 2007, editó su primer libro de poemas Rilke shakes. Trabaja en la traducción de poetas argentinos contemporáneos. Fue invitada a la Feria del libro y al Festival Salida al mar
2 comentarios:
Hermoso poema!!!
Sí, es un descubrimiento esta poeta brsileña. Suena muy "fresca" y original, no? Gracias por pasar, Clara.
Un gusto.
Publicar un comentario