Estas palabras no son para darle
las gracias al cerezo
ni al viento que unos pétalos esparce,
ni para registrarlas,
más bien, como las notas oídas del canto
apaciguan el aire,
a estas las gobierna
la velada de ayer
un repique después
de que reposan las campanas.
II
Para que su sentido
no escape a la blancura
del cerezo, van estas:
los días son ahora
menos amargos
que la corteza de la calabaza.
Brisa fresca. Los labios
húmedos, hay palabras.
Basil Bunting (Nortdhumberlan, Inglaterra, 1900- 1985)
(Traducción de Aurelio Major)
To Anne de Silver
INot to thank dogwood nor
the wind that sifts
petals are these words,
nor for a record,
but, as notes sung and received
still the air,
these are controlled by
yesterday evening,
a peal after
the bells have rested.
II
Lest its meaning
escape the dogwood's
whiteness, these:
Days now
less bitter than
rind ofwild gourd.
Cool breezes. Lips
moistened, there are words.
No hay comentarios:
Publicar un comentario