lunes, 15 de diciembre de 2008

EL NIÑO EN EL ÁRBOL




El niño en el árbol

está llorando.

En lo alto, encima de la vereda,
suspendido entre las ramas del sicomoro
está sollozando,
blancas membranas luminosas.

¿Cómo llegó hasta allí?
Llevado por el viento;
el viento lo sacó de su cuna
como una bandera
que dejó desplegada entre las ramas
igual que las alas de un murciélago.

¿Y quién lo ve?

Yo lo veo;
todo su inútil retorcerse,
demasiado alto para la gente que pasa.
Y su llanto:
demasiado alto,
demasiado alto para la gente que pasa.



Michael O'Dea


(Traducción de Gerardo Gambolini)


THE BABY IN THE TREE: The baby in the tree/ Is screaming.// High above the pathway/ Near the black tips/ Of the sycamore branches,/ He is gasping,/ White membranes luminous.//How did he get there?// He blew there in the wind/ It took him/ Like a flag from his cot/ Till he was streched/Across the boughs/Like the wing of a bat.//And who see him?//I do;/All his hopeless writhing,/ Too high for the passerby./ And his screams:/ Too high,/ Too high for the passerby.





Michael O'Dea. Poeta irlandés. Nació en Roscommon en 1955. Se graduó en la University College, Galway, y actualmente vive y enseña en Dublín. En 1994, fue nominado para los Premios Hennessy del Sunday Tribune. Con la Editorial Dedalus Press publicó sus dos libros de poemas: Sunfire (1997) and Turn Your Head (2003). Dedalus con la prensa ha publicado dos colecciones de poesía, Sunfire (1997) y Turn Your Head (2003).





No hay comentarios: