sábado, 15 de agosto de 2009

NOTAS


Una razón ordena el mundo según sistemas que parten de no permitir ninguna fisura. La poesía es también un sistema - una construcción que se hace - pero del tipo de una cabaña que no cierra completamente los huecos entre un tablón y otro. Deja espacios libres para la luz - el viento.


Lo más inaccesible - es ahí donde hay que buscar.


En la materia - moléculas - partículas - no redondean nada - no son ideas ni completan ideas - no narran tampoco - no cierran círculos.


Un hecho simple. Cualquier acto no es si no hasta el momento en que es ejecutado. Para el arte lo mismo. Poema - música - escultura - no son - salvo en el momento en que son realizados. Cuando se hace - algo se agrega - la realidad se precisa.


En un documental sobre John Cage una de las imágenes más atrayentes es la del viejo compositor - recogiendo hongos en el bosque. Una aventura más. La impresión de una vida plena debido al hecho simple de que cada actividad de esa vida es en sí misma - bella. Cage contaba - que no había nada en el mundo que no le pareciera hermoso. Estas consideraciones - sin exageración - podrían ser sin duda - algo muy bueno. Su método era simple. Cuando una cosa no le gustaba o le parecía desagradable - se preguntaba el porqué de esto - entonces descubría que no había nada feo o terrible en eso - sino por el contrario - la cosa se mostraba tal y como era - una maravilla.


Un fujo - pero también una línea - sin segmentación - no son nada. Parecería que es el modo en que el poema segmenta que la energía se concentra. Segmentar sería entonces elaborar intervalos - estructuras de intervalos - sucesiones de intervalos. Un intervalo es una relación múltiple y casi completa pues integra una cadena o poema. Los intervalos pueden ser cortos o largos - pueden ser varios conjuntos de líneas - un conjunto de líneas - una línea - una palabra - e incluso relaciones silábicas dentro de las palabras. Un intervalo pueden ser los silencios. Para muchos poetas es en este tipo de intervalos donde se guarda la emoción - es decir - no en las palabras - sino en los elementos que no son palabras.


(De Las máquinas simples. México: Tierra Adentro, 2009)

José Luis Bobadilla


(Cortesía de Iván García)


José Luis Bobadilla. Poeta, traductor y crítico mexicano; nació en la ciudad de México en 1974, donde reside. Tradujo Wen Fu de Lu Chi y, con Ricardo Cázares, Pieces de Robert Creeley, entre otros. Algunos de sus poemas pueden leerse en la Revista Sibila.

No hay comentarios: