Al borde de la exhalación y la inspiración hay una ola,
donde la vida es liberada de la visibilidad,
son anulados los cuerpos y las líneas exteriores,
y las esencias se derraman con soltura.
Allá no hay ánforas para retener el vacío,
y el signo de la presencia es otro,
no facial o nominativo.
Allá solamente el ritmo encandece
y arde como las estrellas.
Al borde de la exhalación y la inspiración hay una ola,
donde la vida, como la música, se oye, pero no se ve.
Y allá la poesía toma los versos.
Y allá se lavarán los pecados después de la muerte.
(1984)
Yunna Morits
(Traducción de Natalia Litvinova)
НА ГРАНИ ВЫДОXА И ВЗДОXА
На грани выдоха и вдоха есть волна,
где жизнь от видимости освобождена,
упразднены тела и внешние черты,
и наши сути там свободно разлиты.
Там нет сосудов для скопления пустот,
и знак присутствия иной, чем здесь, и счет
не лицевой, не именной, и только ритм
там раскаляется и звездами горит.
На грани выдоха и вдоха есть волна,
где жизнь, как музыка, слышна, но не видна.
И там поэзия берет свои стихи.
И там посмертно искупаются грехи.
(1984)
Yunna Morits. Poeta y artista rusa. Nació en 1937 en Kiev de una familia judía. En los años 50, fue a estudiar a Moscú, donde la expulsaron de la universidad para su postura crítica y la enajenación de sus poemas del sistema soviético. En 1961, ella publicó "Los límites del deseo", basado en su viaje a bordo de un icebreaker ártico, y se hizo popular entre “la generación del 60' de los poetas soviéticos populares y subversivos. Junto con Joseph Brodsky, fue una de los pocas poetas jóvenes favorecidos por Ana Ajmátova. Tradujo al ruso poetas como Kavafis y Lorca. Desde 1970, después de la publicación de La vid, la miraron “como una de las poetas más finos de Rusia”. Escribió poesía para niños, para jóvenes y también canta y toca la guitarra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario