No vagué por los Estados Unidos
con apenas un dolar en el bolsillo,
un par de jeans rotos y una navaja suiza.
Viví entre ladrones en Manchester.
No atravesé descalzo el Taj Mahal,
escuchando el espacio que se abría
entre cada pisada, levantando y poniendo
la huella sobre el piso de mármol. Pero jugué
a hacer patitos en el lago Black Moss
en un día tan quieto que se oía cada onda
surcar. Sentí la inercia de cada piedra
gastarse contra el agua; luego hundirse.
No he jugueteado con el cordel de un paracaídas
sentado al borde de una avioneta en vuelo
pero sostuve la cabeza lacia de un niño
en la guardería, y acaricié sus manos rollizas.
Y sospecho que el nudo en la garganta
y la sutil sensación en cascada, en algún sitio
dentro de nosotros, son ambos parte de esa
intuición de algo más. Esa emoción, quiero decir.
(de "Los poemas del mar muerto",
1995)
1995)
Simon Armitage (Islas Británicas,Huddersfield, West Yorkshire, 1963)
(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)
IT AIN'T WHAT YOU DO IT'S WHAT IT DOES TO YOUy Pedro Serrano)
I have not bummed across America
with only a dollar to spare, one pair
of busted Levi's and a bowie knife.
I have lived with thieves in Manchester.
I have not padded through the Taj Mahal,
barefoot, listening to the space between
each footfall picking up and putting down
its print against the marble floor. But I
skimmed fíat stones across Black Moss on a day
so still, I could hear each set of ripples
as they crossed. I felt each stone's inertia
spend itself against the water; then sink.
I have not toyed with a parachute chord
while perched on the lip of a light-aircraft;
but I held the wobbly head of a boy
at the day centre, and stroked his fat hands.
And I guess that the tightness in the throat
and the tiny cascading sensation
somewhere inside us are both part of that
sense of something else. That feeling, I mean.
No hay comentarios:
Publicar un comentario