"Mira —dijo el cobrador al chofer-,
en la montaña está el humo de los carboneros."
"No —dijo el otro—,
es niebla; o una nube de paso."
Tenía razón él.
Pero qué hermoso que el primero
haya hablado.
Anna Ventura (Roma, Italia, 1936)
(Traducción de Carlos Vitale)
I CARBONAI
"Guarda, —disse il fattorino all'autista,—
sulla montagna c'è il fumo dei carbonai."
No, —disse l'altro,—
è nebbia; o una nuvola di passaggio."
Aveva ragione lui.
Ma fu bello che il primo
avesse parlato.
No hay comentarios:
Publicar un comentario