sábado, 23 de mayo de 2009

LA TORMENTA

Les princes n'ont point d'yeux pour voir ces grand's merveilles,
Leurs mains ne servent plus qu'a nous persécuter...
(AGRIPPA D'AUBIGNÉ: A Dieu)
La tormenta que escurre sobre las hojas
duras de la magnolia los largos truenos
de marzo y el granizo,

(los sonidos de cristal en tu nido
nocturno te sorprenden, del oro
que se ha extinguido sobre las caobas, sobre el filo
de los libros encuadernados, todavía se quema
un grano de azúcar en la envoltura
de tus párpados)

el relámpago que cristaliza
árboles y muros y los sorprende en esa
eternidad de instante —mármol maná
y destrucción— que dentro tuyo esculpe
puertos para tu condena y que te liga
más que el amor a mí, extraña hermana;
y luego el rudo quebranto, los sistros, el bramar
de los tamboriles sobre la fosa oscura,
el pataleo del fandango, y encima
algún ademán que gesticula...

Como cuando
te diste vuelta y con la mano, despejada
la frente de la nube de cabellos,
me saludaste, para entrar en lo oscuro.



Eugenio Montale (Italia, Génova -1896-Milán-1981)


(Traducción Rodolfo Alonso)
LA BUFERA


La bufera che sgronda sulle foglie
dure della magnolia i lunghi tuoni
marzolini e la grandine,

(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono, dell'oro
che s'è spento sui mogani, sul taglio
dei libri rilegati, brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio
delle tue palpebre)

il lampo che candisce
alberi e muro e li sorprende in quella
eternità d'istante - marmo manna
e distruzione - ch'entro te scolpita
porti per tua condanna e che ti lega
più che l'amore a me, strana sorella, -
e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere
dei tamburelli sulla fossa fuia,
lo scalpicciare del fandango, e sopra
qualche gesto che annaspa...
Come quando
ti rivolgesti e con la mano, sgombra
la fronte dalla nube dei capelli,

mi salutasti - per entrar nel buio.

No hay comentarios: