sábado, 9 de mayo de 2009

LAS MORAS


En los arbustos tipográficos constituidos por el poema sobre una ruta que no lleva fuera de las cosas ni al espíritu, algunas frutas están formadas por una aglomeración de esferas que una gota de tinta llena.

Negras, rosas y caqui juntas sobre el racimo, ofrecen más bien el espectáculo de una familia arrogante en sus diversas edades, que una tentación muy fuerte de cosecharlas.
Vista la desproporción entre las pepas y la pulpa los pájaros las aprecian poco, tan poca cosa en el fondo les queda cuando del pico al ano por ellas son atravesados.

Pero el poeta en el transcurso de su paseo profesional, se apropia de los granos a su manera: "Entonces, se dice a sí mismo, triunfan en gran número los pacientes esfuerzos de una flor muy frágil aunque por un hosco enmarañamiento de zarzas defendida. Sin muchas otras cualidades —maduras, perfectamente están maduras— como también este poema está hecho".


(De parte de las cosas)
Francis Ponge (Francia, Montpellier- 1899- Bar-sur-Loup, el 6 de agosto de 1988)

(Traducción de Annick Louis)

LES MURES

Aux buissons typographiques constitués par le poème sur une route qui ne mène hors des choses ni à l'esprit, certains fruits sont formés d'une agglomération de sphères qu'une goutte d'encre remplit.

Noirs, roses et kakis ensemble sur la grappe, ils offrent plutôt le spectacle d'une famille rogue à ses âges divers, qu'une tentation très vive à la cueillette.
Vue la disproportion des pépins à la pulpe les oiseaux les apprécient peu, si peu de chose au fond leur reste quand du bec à l'anus ils en son traversés.

Mais le poète au cours de sa promenade professionelle, en prend de la graine à raison: "Ainsi donc, se dit-il, réussissent en grand nombre les efforts patients d'une fleur très fragile quoique par un rébarbatif enchevêtrement de ronces défendue. Sans beaucoup d'au-tres qualités, —mûres, parfaitement elles sont mures— comme aussi ce poème est fait".

(De: Le parti pris des choses)



No hay comentarios: