domingo, 13 de septiembre de 2009

CUEVAS



4

Arrastrándose uno por odiosos
y estrechos pasajes, la altura
de la entrada, el largo, tortuoso
apretado pasaje, la mente parpadea, la luz de una lámpara
parpadea, deja que la imagen proyecte
lo que pueda, lo que sea, mira allí
la guerra como deseo, mira la vida como un río,
mira los árboles como un bosque, la familia como
otros, mira el respiro de un momento,
oye el canto oculto de un pájaro, continúa,
continúa constreñido, odiándose,
implosivo, se arrastra
imaginando más, no tiene
tiempo, tiene odio, terror, poder.
Ninguna luz al final del túnel.

4
Hauling oneself through invidious
strictures of passage, the height
of the entrance, the long twisting
cramped passage, mind flickers, a lamp
lit flickers, lets image project
what it can, what it will, see there
war as wanting, see life as a river,
see trees as forest, family as
others, see a moment's respite,
hear the hidden bird's song, goes
along, goes along constricted, self-
hating, imploded, drags forward
in imagination of more, has no
time, has hatred, terror, power.
No light at the end of the tunnel.


5

El guía habla de música, las

estalactitas, las estalagmitas creando un
xilófono posible, y ciertos
negocios de baile nocturnos
de sábado, digamos, ¿cada tres
o cuatro mil años? Uno
mira y mira y el tiempo
es lo variable, lo determinado
como siempre el río, perdido en el camino,
impulsado, dobla y continúa.
El residuo es finalmente silencio,
interno, la propia mente obligada
a enfocar como cualquier cámara vieja
fija en su función.

Como todas las buenas preguntas,
ésta parece no tener respuesta,
deja atrás al que llaman
humano. Se abre su propio camino
y toma lo que encuentra
como propio y continúa.

5
The guide speaks of music, the
stalactites, stalagmites making a
possible xylophone, and some
Saturday night-like hoedown
businesses, what, every three
to four thousand years? One
looks and looks and time
is the variable, the determined
as ever river, lost on the way,
drifted on, laps and continues.
The residuum is finally silence,
internal, one's own mind constricted
to focus like any old camera
fixed in its function.

Like all good questions,
this one seems without answer,
leaves the so-called human
behind. It makes its own way
and takes what it's found
as its own and moves on.


6

Es hora de ir a la cama

una vez más, apaga la luz,
acuéstate, estira
la almohada y trata de dormir.
Mañana será otro día
y eso fue así hace miles
y miles de años,
miríadas de generaciones, hasta
las piedras deben parecer cambiadas.

Los huecos en el tiempo,
los tiempos de los que uno no puede dar cuenta,
la práctica que tomó todo eso
incluso hacer esas imágenes,
los significados todavía borrosos
aunque se reconoce
el tema, algo se tiene
que haber perdido, pasado por alto.

Nadie enciende simplemente una luz.
Uno mismo deviene imagen.
El eco se ha adelantado,
comienza de nuevo lo que se acabó
justo en el momento en que se acabó.
Nadie puede ponerse al día, encontrar
un lugar en el que nunca estuvo
con amigos que nunca tuvo.

Aquí es donde se conecta,
sin significar nada que uno
pueda saber. Aquí es donde
uno se adentra y eso es lo que se encuentra
más allá de todo pensamiento o hábito,
un espacio arqueado, oscuro, la roca,
y lo que sobrevive de lo que queda.

6
It's time to go to bed
again, shut the light off,
settle down, straighten
the pillow and try to sleep.
Tomorrow's another day
and that was all thousands
and thousands of years ago,
myriad generations, even
the stones must seem changed.

The gaps in time,
the times one can't account for,
the practice it all took
even to make such images,
the meanings still unclear
though one recognizes
the subject, something has
to be missed, overlooked.

No one simply turns on a light.
Oneself becomes image.
The echo's got in front,
begins again what's over
just at the moment it was done.
No one can catch up, find
some place he's never been to
with friends he never had.

This is where it connects,
not meaning anything one
can know. This is where
one goes in and that's what's to find
beyond any thought or habit,
an arched, dark space, the rock
and what survives of what's left.



Robert Creeley (E.E.U.U., Arlington, 1926)

(Traducción: Patricia Gola;
Los tres últimos poemas, de la serie de seis,
publicados por el poeta y su trabajo/21,
Invierno, 2005)




No hay comentarios: