Río abajo,
alguien tira una red,
Cielo arriba, la luna
se empaña
Kawashimo ni ami utsu ya oborozuki
A lomos de aquel hombre
la chica cruza el río,
bajo la luz rasgada
de la luna
Onna ôte kawa watari keri oborozuki
En la ensenada,
filas de casas tibias:
paredes blancas
Atataka ni shirakabe narabu irie kana
Calma
Solo vagabundear
Solo disfrutar
Nodokasa no hitori yuki hitori omoshiroki
Fue darme vuelta
y el hombre que cruzaba
se hizo niebla
Kaerimireba yukiaishi hito no kasumi keri
Gatos calientes
(¡derriban muros
para poder amarse!)
Osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi
Rivalidades:
¿el canto de la alondra
mejor que el de la rana?
Hibari wa to kaeru wa to uta no giron kana
Shiki (Japón, 1867 –1902)
(Traducción de Alberto Silva;
Haikus de Primavera de
El libro del Haiku)
Haikus de Primavera de
El libro del Haiku)
No hay comentarios:
Publicar un comentario