lunes, 21 de septiembre de 2009

PRIMAVERA










Río abajo,

alguien tira una red,
Cielo arriba, la luna
se empaña

Kawashimo ni ami utsu ya oborozuki


A lomos de aquel hombre
la chica cruza el río,
bajo la luz rasgada
de la luna

Onna ôte kawa watari keri oborozuki


En la ensenada,
filas de casas tibias:
paredes blancas

Atataka ni shirakabe narabu irie kana


Calma

Solo vagabundear
Solo disfrutar


Nodokasa no hitori yuki hitori omoshiroki


Fue darme vuelta
y el hombre que cruzaba
se hizo niebla

Kaerimireba yukiaishi hito no kasumi keri


Gatos calientes
(¡derriban muros
para poder amarse!)

Osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi


Rivalidades:
¿el canto de la alondra
mejor que el de la rana?

Hibari wa to kaeru wa to uta no giron kana



Shiki (Japón, 1867 –1902)

(Traducción de Alberto Silva;
Haikus de Primavera de
El libro del Haiku)


IMAGEN: Birds and Flowers of Spring and Summer, pintura de Kaino Eino.




No hay comentarios: