domingo, 3 de mayo de 2009

FÁBRICA DEL POEMA



in memoriam Donna Lina Bo Bardi
sueño con el poema de arquitectura ideal
cuya propia nata de cemento encaja palabra por
palabra,
me hice perito en sacar chispas de la grava
y leche de las piedras.
despierto.
y el poema todo se deshila, hebra por hebra.
despierto.
el edificio, piedra y cal, revolotea
como un papel leve a merced del viento
y se evapora, ceniza de un cuerpo desvaído
de cualquier sentido.
depierto,
y el poema-espejismo se deshace
deconstruido como si jamás hubiera sido.
¡despierto!
los ojos soldados
por lagañas y los oídos sordos,
así salgo de los sueños sucesivos:
se van los anillos de humo de opio
y quedan los dedos despavoridos.
sinécdoques, catacreces,
metonimias, aliteraciones, metáforas, oximorones
sumidos en el torbellino.
no debe servir de mucho
permanecer al acecho en el tope fantasma
de la torre del vigía.
ni la simulación de hundirse en sueño.
ni dormir de veras.
ya que la pregunta es:
¿con que máscara retornará lo reprimido?

(aunque imagino mi silueta
yendo hasta el pupitre
y abriendo el cuaderno borrador
donde ya estaba escrito
que la palabra "reprimido" es una expresión
demasiado definida, de sintomatología cerrada:
con una operación de supresión mágica, así
la voy a erradicar de aquí, del poema.)

ya que la pregunta es:
¿con que mascara retornara?



Waly Salomâo (Brasil, Jequié, Bahía, 1943-Río de Janeiro, 2003)

(Traducción de Teresa Arijón
y Bárbara Belloc)



FÁBRICA DO POEMA

in memoriam Donna Lina Bo Bardi

sonho o poema de arquitetura ideal
cuja própria nata de cimento encaixa palavra por
palavra,
tornei-me perito em extrair faíscas das britas
e leite das pedras.
acordo.
e o poema todo se esfarrapa, fiapo por fiapo.
acordo.
o prédio, pedra e cal, esvoaça
como um leve papel solto à mercê do vento
e evola-se, cinza de um corpo esvaído
de qualquer sentido.
acordo,
e o poema-miragem se desfaz
desconstruído como se nunca houvera sido.
acordó!
os olhos chumbados
pelo mingau das almas e os ouvidos moucos,
assim é que saio dos sucessivos sonos:
vâo-se os anéis de fumo de ópio
e ficam-se os dedos estarrecidos.
sinédoques, catácreses,
metonímias, aliteraçôes, metáforas, oxímoros
sumidos no sorvedouro.
nâo deve adiantar grande coisa
permanecer à espreita no topo fantasma
da torre de vigia.
nem a simulaçâo de se afundar no sono.
nem dormir deveras.
pois a questâo-chave é:
sob que máscara retornará o recalcado?

(mas eu figuro meu vulto
caminhando até a escrivaninha
e abrindo o caderno de rascunho
onde já se encontra escrito
que a palavra 'recalcado' é uma expressâo
por demais definida, de sintomatologia cerrada:
assim numa operaçâo de supressâo mágica
vou rasurá-la daqui do poema.)

pois a questâo-chave é:
sob que máscara retornará?




No hay comentarios: