domingo, 3 de mayo de 2009

UN LEGADO DE WALLACE STEVENS



Así como quien

-agnóstico, escéptico, sarcástico incrédulo-
esparce ristras de ajo por toda la casa,
para espantar los malos augurios.
Así como quien plurifica
la ferocidad de la mente,
cela por el aura, aurora de cada palabra,
con ritmo penetra, sexualiza el habla,
pinta con finura, matices de papel de seda,
el globo del pensamiento
volviéndolo todavía más chiaroscuro, espermático;
y con cerote de vidrio molido, cola de zapatero,
afila, templa el lazo mágico
que mueve a la suerte, compele al futuro
y provee un canto, un giro distinto para cada acto.
Un rectángulo de monte /
un recorte rombo de cielo azul-turquesa /
el teatro gestual-masturbatorio de las manos /
lineas y lineas y lineas /
el movil rompe nubes,
rasga nuevos dibujos sobre el mapa celeste.
Cumplir una receta ancestral,
de prístina pureza:
empapar a lo largo de todo el poema
del principio hasta el fin,
metáforas, metáforas, metáforas.
Metáforas a manos llenas:
un pez chico
queriendo
ser dios entre los dioses.




Waly Salomâo(Brasil, Jequié, Bahía, 1943-Río de Janeiro, 2003)

(Traducción de Aníbal Cristobo*)

UM LEGADO DE WALLACE STEVENS


Assim como quem
- agnóstico, cético, sarcástico incréu
estende réstias de alho por toda a casa,
para afastar mau agouro.

Assim como quem plurifica
a ferocidade da mente,
zela pela aura, aurora de cada palavra,
com ritmo penetra, sexualiza e fala,
colore com finuras, matizes de papel de seda,
o balâo do pensamento
tornando-o inda mais chiaroscuro, espermático;

e com cerol de vidro moído, cola de sapateiro,
afia, tempera o laço mágico
que rabeia a sorte, compele o futuro
e provê um canto, um giro diverso para cada ato.
Um retângulo de morro/
um recorte losango de céu azul-turquesa/
o teatro gestual-masturbatório das mâos/
linhas e linhas e linhas/
e o móbile rompe nuvens,
rasga novos desenhos sobre o mapa celeste.

Cumprir uma receita ancestral,
de prístina pureza:

encharcar ao longo do poema inteiro,
do começo até o fim,
metáforas, metáforas, metáforas.

Metáforas a mancheia:

uma arraia-miúda
intenta
ser deus entre deuses.



*(Traducción tomada de Zapatos rojos, donde pueden leerse más poemas y una entrevista al autor)


No hay comentarios: