viernes, 2 de octubre de 2009

Fin del mundo
















Repetir puedo la frase que se ha llevado

tu recuerdo. No sé nada más de ti.
Esta insistente agua de palabras,
siempre creciente, va horadando
los márgenes de la vida que creí real.
La tierra pedregosa y ardua
de caminar, los árboles que me azotaban
los ojos con su rama delicada,
tan vivamente maligna, con la prueba
más convincente, la de las lágrimas,
parecen ya no estar. Se van abriendo
a la extensa grisura, jaspeada
de esperma pálido, empalagoso. Todo cae
con ruido lento y blando, y flota
sin contorno, o se hunde para siempre.
Todo tiene sentido, sentido tan sólo, todo es
tal como lo he dicho. Ya nada sé de ti.


Gabriel Ferrater

(Traducción de Edgardo Dobry
y Andrés Ehrenhaus)

-Diario de poesía Nº61,
Septiembre 2002-

Fi del món: Puc repetir la frase que s'ha endut/ el teu record. No sé res més de tu ./Aquesta insistent aigua de paraules/sempre creixent, va ensulsiant els marges/ de la vida que vaig creure real./ La terra pedregosa i fatigosa/de caminar, i els arbres que em ferien/els ulls amb una branca delicada,/ tan vivament maligna, convincent/amb la prova millor, la de les llàgrimes,/sembla que no són res. Es van donant/ a l'amplària grisa, jaspiada/ d'esperma pàl.lid, embafós. Totcau/amb una fressa lenta i molla, i flota/sense figura, o s'enfonsa per sempre./Tof fa sentit, només sentit, tot és/tal com ho he dit. Ja no sé res de tu.


Gabriel Ferrater. Escritor y lingüista español (Reus, 1922 - Sant Cugat del Vallès, 1972). Autor de una de las más relevantes obras poéticas de la literatura catalana de posguerra, con sólo tres libros: Da nuces pueris (1960), Menja't una cama (1962) y Teoria dels cossos (1966), reunidos después en el volumen Les dones i els dies (1968), que supuso el punto final de una aventura poética insólita en el marco de las letras catalanas. El erotismo franco y el paso del tiempo son una constante en su obra. Los poemas "In memoriam" y "Poema inacabat" representan uno de los testimonios más valiosos de la guerra civil y sus consecuencias. Profesor de lingüística y crítica literaria en la Universitat Autònoma de Barcelona, empezó a escribir una serie de artículos de doctrina lingüística en la revista Serra d'Or (1969-1972), bajo el título "De causis linguae", de los que destaca el bosquejo de una teoría métrica basada en el componente fonológico de la gramática generativo-transformacional propuesta por Chomsky y Halle. Tradujo al catalán Der Prozess, de Kafka; Language, de Bloomfield, y Cartesian linguistics, de Chomsky. Pocos días antes de cumplir cincuenta años, se quitó la vida en su piso de San Cugat.
(Documentación y biografía: David Ventura).
Más poemas, en A media voz.

No hay comentarios: