Tu casa está sola,
sucia y blanca en el sol,
y yo que me pregunto:
uno que está detrás de ti
en busca de lujuria
como yo, ¿es un deficiente
o quizá el verdadero sabio?
Tratándose de mí,
la sabiduría está excluida,
pero tú me gustas tanto
que a veces enmudezco
solo porque he entrevisto
entre las viñas sarnosas
el camión de tu padre.
J.R. Wilcock (Argentina, Bs.As., 1919- Italia, Lubriano, 1978)
(Traducción de Jorge Aulicino)
A CHI DA QUEST'ORECCHIO NON
ASCOLTA
La tua casa è sola
sporca e bianca nel sole
e io che mi domando:
uno che ti sta dietro
a scopo di lussuria
come me, è un deficiente
o forse è il vero saggio?
Trattandosi di me
la saggezza è da escludere;
ma tu mi piaci tanto
che a volte ammutolisco
solo perché ho intravisto
tra le vigne rognose
il camion di tuo padre.
No hay comentarios:
Publicar un comentario