martes, 4 de noviembre de 2008

TODOS MIS ABUELOS...



















Todos mis abuelos que murieron hoy moran en el rocío.
El son del pre-violín tiene sabiduría
de rocío.
Nací en una tribu de rocío.
Nuestra tribu
habla rocío. Quien no habla
rocío
no es de la tribu.
A las flores les gusta abrirse hacia el rocío.
Nacen palabras
de rocío de la boca de los indios
como flores.
Un esplendor bugre* de rocío no tiene precio.
Ahora nuestra verdad es de rocío, nuestro destino es de rocío
nuestro fracaso es de rocío.
Ahora sólo consigo creer en el rocío.
El mundo está lleno de maldad
— sólo nos queda la dignidad del rocío.




Douglas Diegues  (Brasil, Rio de Janeiro, 1965)

(Traducción de Reynaldo Jiménez)

*Bugre: Palabra proveniente del francés, « bougre», que a su vez deriva de «búlgaro», sinónimo de no-cristiano, de infiel, de persona sexualmente pervertida, excluida o temida por su potencial transgresor. [Nota del Traductor]

Todos os meus avós que morreram hoje moram no orvalho.

O som do pré-violino tem sabedoria
de orvalho.

Nasci numa tribo de orvalho. Nossa tribo
fala orvalho. Quem nâo fala
orvalho
nâo é da tribo.

As flores gostam de se abrir para o orvalho. Nascem palavras
de orvalho da boca dos índios
como flores.

Un esplendor-bugre de orvalho nâo tem preço.

Agora nossa verdade é de orvalho, nosso destino é de orvalho,
nosso fracasso é de orvalho.

Agora só consigo acreditar no orvalho.

O mundo está cheio
de maldade — só nos resta a dignidade do orvalho.





No hay comentarios: