martes, 24 de febrero de 2009

ESTADIA EN LA BALLENA



Como quien fuerza puertas con espadas, enhebra

agujas, planta árboles frondosos
invertidos; opacada por alguien que los mares
aman más que a ti, Irlanda —

viviste por años toda suerte de privaciones.
Las hechiceras te forzaron a extraer
de la paja hilos de oro y oíste a los hombres decir:
«hay un temperamento femenino en directo contraste con


el nuestro que le hace hacer cosas así. Restringida por
herencias de ceguera y nativa
incompetencia, se volverá sensata y deberá ceder.
La experiencia la hará volver atrás;


el agua busca su nivel»:
y tú sonreiste. «Nada más lejos de su nivel que el agua
en movimiento». Tú la has visto, cuando algo le traba
el paso, montar incontrolable.



Marianne Moore (EEUU -Saint Louis- Missouri, 1887 - Nueva York,1972)

(Traducción de María Negroni)



SOJOURN IN THE WHALE


Trying to open locked doors with a sword, threading
the points of needles, planting shade trees
upside down; swallowed by the opaqueness of one whom the seas
love better than they love you, Ireland —

you have lived and lived on every kind of shortage.
You have been compelled by hags to spin
gold thread from straw and have heard men say:
"There is a feminine temperament in direct contrast to ours


which makes her do these things. Circumscribed by a
heritage of blindness and native
incompetence, she will become wise and will be forced to give in.
Compelled by experience, she will turn back;


water seeks its own level":
and you have smiled. "Water in motion is far
from level." You have seen it, when obstacles happened to bar
the path, rise automatically.





No hay comentarios: