viernes, 6 de febrero de 2009

PERTINENCIA DEL VERBO

Para Paul Celan

Murmuraste la palabra ajena y poética,
la misma que elidió la sentencia de muerte:
la lengua es un esqueleto que se mece bajo una ducha de veneno
mecedura de un pozo -huésped de la cenica-
hospitalario de una carne ausente
en la lengua pretada de los amos,
la que embellecieron y multiplicaron desollándose
abriéndose las venas en tres generaciones
susurrando con uñas y dientes
una desdicha reluciente en los versos
de la tierra de las hayas sumergida
una palabra deslindada del romance y la oda.
Recortaste una voz,
Para hablar de la brizna
que floreció entre las cuchillas de la persecusión
para alojar a mis antepasados sin refugio,
Mi collar.
La muesca en el cabo de la pluma
y lo que se escribe con cifra:
la puesta al día del corazón -mi vanidad-
los besos frenéticos;
la acotación del deseo;
hice esta enumeración caótica de los añadidos a mi errar
fanático, hasta la extenuación de sacudir el abuso
de las Komposila

para hacerlo de nuevo bien:
un ojo en el discurrir de los sabios,
un ojo en el lugar de la cintura para abajo;
escuché y escuché las palabras inteligentes
algunas me humedecían la carne
algunas me humedecían el seso
con la lengua resuelta en la palabra de reparación
reclamada por el poeta de la espiga
de la muerte libre del setenta
de la que quiso vaciarla
y brotarla de Hölderlin y Goethe
y expulsar los muertos del silencio
de las víctimas sacudidas del estupro de la fe
sacarla de las lágrimas que nunca llegan
palabra y lengua entreveradas
por la costumbre de decir y no hablar
o de hablar al sesgo
lacónica palabra abrochada en una estrella amarilla en la
constelación del pecho
ARBEIT MACHT FREI
constelación de lengua con un propósito de olvido
en el sitio de conversión de hueso y pelo en utensilio
y de la simulación que barre la calamidad de las injurias.
Hice un lugar a la fuerza para mis esterilizados antepasados
y descendientes;
in vitro; en humo
embellecidos por el descarne y la muerte a la fuerza
que van a empezar a existir a partir de ahora

en esta palabra de fenotipo semítico
asomado entre las lenguas arias
en el idioma del manojo de pelo orillando la parva de zapatos
enaguas y mandiles
en las vitrinas y en los cristales de la noche
En esta palabra, en este significante neutro



Susana Romano



Susana Romano. Poeta, profesora y traductora argentina. Nació en Córdoba. Ha publicado los libros de poesía Verdades como criptas, (1981 primer premio en el certamen de poesía Luis José de Tejeda, Secretaria de Cultura de la Municipalidad Córdoba; El Corazón constante (1989) Ediciones Prosema/ Fondo Nacional de las Artes. Escriturienta (1994) Argos, Córdoba; Frida Kahlo y otros poemas (1997), Plaquetas del Herrero, Radamanto, Villa María; Nomencleatura/ Muros (1997), Libros de Tierra Firme, Buenos Aires;Mal del siglo y Los amantes (ambas de 2000), plaquetas de la Colección Calamita, Foco Cultural, Córdoba. Ha publicado los libros de ensayos: La Diáspora de la escritura, Una poética de la traducción Poética (1995), Alfa, Córdoba; La escritura en la diáspora, Poéticas de Traducción (1998), Narvaja Editor, Córdoba. Es Titular de la Cátedra de Estética y Crítica Literaria y directora de la Revista E.T.C. (ensayo, teoría, crítica), frecuenta la narrativa y el ensayo.



No hay comentarios: