No nos pidas la palabra que ciña cada lado
de nuestro ánimo informe, y con letras de fuego
lo manifieste espléndido como flor de azafrán
extraviada en el medio de un polvoriento prado.
¡Ah los hombres seguros que se van,
en paz con los demás y con sí mismos,
ajenos a las sombras que el bochorno
estampa encima de una tapia en ruinas!
No nos pidas la fórmula que un mundo pueda abrirte,
sí apenas una sílaba reseca como un leño.
Hoy tan sólo esto podemos decirte:
lo que no somos, lo que no deseamos.
Eugenio Montale (Italia, Génova -1896-Milán-1981)
(Traducción de Ricardo H. Herrera)
Non chiederci la parola che squadri da ogni lato
l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco
lo dichiari e risplenda come un croco
perduto in mezzo a un polveroso prato.
Ah l'uomo che se ne va sicuro,
agli altri ed a se stesso amico,
e l'ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!
Non domandarci la formula che mondi possa aprirti,
si qualche storta sillaba e secca como un ramo.
Codesto solo oggi possismo dirti.
ciò che non siamo, ciò che non vogliamo.
2 comentarios:
Les gustaria participar a un facebook bilingue?
http://www.facebook.com/group.php?gid=101828577070&ref=mf
los espero
Si es como tu blog debe estar bueno. Gracias por la visita, Liliana
Publicar un comentario