viernes, 8 de mayo de 2009

ETERNULIDADES



















Oui, M. Laforgue!


¡San Pablo, mingitorio de las Musas! donde

el coraje es hecho a la Table Ronde,
insuflar el pecho a las márgenes del río-charco,
allá donde la verdadera vida hoy se esconde:
como el amigo al traidor en Plutarco.
Atragantados de cristianismo y pornografía
andan todos por la ciudad
sin comer; la anorexia
compensa la falta de privacidad.
Un trabajo más noble:
policía, perros que muerden,
o sea, mantener el orden,
perros y balas sobre el público
que sonríe y aplaude;
pues, diréis, desarmar cero kilómetro.
Poco a poco, los pasos dan con ama-
zonas, ¡oh, esfigmomanómetro!
San Pablo, donde se pide la paz
como se pide una guerra,
poza de noticias amargas,
campuso chick,
desfiles de moda me conmueven.
Shirley Mallmann, Gisele Bündchen—
vraiment la plus belle du monde —
les ailes du Paradis m’ont seduit,
abro aquí una excepción para la belleza,
pues la belleza es siempre poca,
difícil
implacable.

Pero ha habido aquellos poetas que sólo suspiraban
desde adentro del rombo de sus corazones,
por ejemplo, Mario.
“¿Pero él no era un gran poeta?”.
— Querer cambiar de asunto,
evitar el descontento,
dormir al relente después de haber calentado a todos. —
¿Es embarazoso
declarar mi amor a Nuestra Señora la Luna?
que presta un poco de ese brillo eterno
a tantas eternulidades.
Posada delicadamente bajo las patas serruchadas
de mister Armstrong, ella gesticula con sábanas de

nube:
¡Aquí, aquí!
Sorella La Luna!
Espero vivamente que te encuentres viendo
tu rostro
redondo al revés de



Dirceu Villa

(Tomado de “Los trazos de Pandora”,
Antología bilingüe -Inédita- de la poesía
contemporánea brasileña, anotada, compilada
y traducida por Martín Palacio Gamboa)
Eternulidades

Oui, M. Laforgue!

São Paulo, mictório das Musas! onde
a coragem é feita à Table Ronde,
encher o peito às margens do rio-charco,
lá onde a vera vida hoje se esconde:
como o amigo ao traidor em Plutarco.
Entupidos de cristianismo e pornografia
andam todos pela cidade
sem comer; a anorexia
compensa a falta de privacidade.
Um trabalho mais nobre:
polícia, cães que mordem,
isto é, manter a ordem,
cães e balas sobre o público
que sorri e bate palmas;
ora, direis, desmanchar zero quilômetro.
Pouco a pouco, os passos dão com ama-
zonas, oh, esfigmomanômetro!
São Paulo, onde se pede paz
como se pede uma guerra,
poça de notícias amargas,
caipira chique,
desfiles de moda me comovem.
Shirley Mallmann, Gisele Bündchen—
vraiment la plus belle du monde —
les ailes du Paradis m’ont seduit,
abro qui uma exceção para a beleza,
pois a beleza é sempre pouca,
difícil
impiedosa.

Mas houve aqueles poetas que só suspiravam
de dentro do losango de seus corações,
por exemplo, o Mário.
“Mas, ora, ele não era um grande poeta?”.
— Querer mudar de assunto,
evitar constrangimento,
dormir ao relento após ter magoado a todos. —
É embaraçoso
declarar meu amor a Nossa Senhora a Lua?
que empresta um pouco desse brilho eterno
a tantas eternulidades.
Pousada delicadamente sob as patas serrilhadas
de mister Armstrong, ela acena com lençóis de nuvem:
Aqui, aqui!
Sorella La Luna!
Espero vivamente que esteja vendo
teu rosto
redondo ao invés de


Dirceu Villa. Poeta y crítico brasileño (São Paulo, 1975). Formado en Letras en la USP. Editó la revista de arte Gargantûa. También es traductor. Obra poética: “MCMXCVIII” -1998-. Série Badaró, São Paulo; “Descort” -2003- Editorial Hedra, São Paulo (libro que obtuviera el Premio Nascente, en el año 2000) -“Icterofagia” - inédito.


No hay comentarios: