El espíritu se mueve,
Sin embargo permanece:
Vibra como vibra una flor,
Todavía húmeda de su capullo,
Abriéndose lentamente,
Girando en la luz con sus zarcillos;
Juega como juega un pescadito,
Enredado con una muelle hierba, balanceándose,
Bullir de colas, avanzando dentro y fuera de la corriente,
Lábiles sus sombras, un dedo acuático;
Se mueve, como el caracol,
Silencioso hacia adentro,
Abrazando y tomando lo que lo rodea,
Nunca ansiando alejarse,
No temeroso de sí mismo,
Música encapuchada,
Una cosa pequeña,
Cantando.
Theodore Roethke (E.E.U.U.Saginaw, 1908-Bainbridge Island, 1963)
(Traducción de Alberto Girri)
A LIGHT BREATHERThe spirit moves,
Yet stays:
Stirs as a blossom stirs,
Still wet from its bud-sheath,
Slowly unfotding,
Turning in the light with its tendrils;
Plays as a minnow plays,
Tethered to a limp weed, swinging,
Tail, around, nosing in and out of the current,
Its shadows loose, a watery finger;
Moves, like the snail,
Still inward,
Taking and embracing its surroundings,
Never wishing itself away,
Unafraid of what it is,
A music in a hood,
A small thing,
Singing.
IMAGEN: "Panaderos" volando.
No hay comentarios:
Publicar un comentario