1
¿Qué hace temblar el ojo sino lo invisible?
Escapar de Dios es la carrera más larga,
De joven era perseguido por un pájaro
—La avefría es lenta para abandonar su canto—,
Ni conseguía arrancarme de la mente aquel sonido,
El soñoliento rumor de hojas en un viento ligero.
2
¡Alzarse o caer, la disciplina es una!
¡La línea del horizonte se agudiza!
¿Cuál es el camino?, le grito al pavoroso negro,
Las brasas a mi espalda, la inestable sombra.
¿Cuál es el camino?, pregunto, y me dispongo a andar
Como un hombre que enfrenta la llegada de la nieve.
Theodore Roethke
(Tradución de Alberto Girri)
THE DECISIÓN
1
What shakes the eye but the invisible?
Running from God's the longest race of all.
A bird kept haunting me when I was young-
The phoehes slow retreating from its song,
Not could I put that sound out of my mind,
The sleepy sound of leaves in a light wind.
2
Rising or falling's all one discipline!
The line of my horizon's growing thin!
Which is the way? I cry to the arcad black,
The shifting shade, the cinders at my back.
Which is the way? I ask, and turn to go,
As a man turns to face on-coming snow.
Theodore Roethke. Poeta estadounidense. (Saginaw, 1908-Bainbridge Island, 1963). Sus libros son Casa abierta (1941), El hijo perdido y otros poemas (1948); El despertar (1954) y Fiesta en el zoo, 1963. Existo, dice el cordero (1961) incluye poemas para niños. Sus últimas poesías se publicaron póstumamente en El campo lejano (1964). Ganador de los premios de la Academia de Artes y Letras en 1951, Pulitzer, en 1953 y otros, su traductor argentino, Alberto Girri lo considera el más peculiar de los continuadores de las propuestas poéticas lanzadas por Eliot, Stevens, Pound o Williams. Un poeta que según W.H.Auden "no olvida las humillaciones que puede hacernos sentir la vida y transformarlas en belleza".
No hay comentarios:
Publicar un comentario