He conocido la inexorable tristeza de los lápices,
Primorosos en sus cajas, el dolor del bloc y del pisapapeles.
Toda la aflicción de los sobres de manila y del mucílago,
La desolación en los inmaculados lugares públicos,
La solitaria sala de espera, el lavabo, el conmutador,
El inalterable pathos de la palangana y la jarra,
El ritual del multígrafo, del sujetapapeles, la coma.
El infinito duplicado de vidas y de objetos.
He visto el polvo de los muros de las instituciones,
Más fino que la harina, vivo, más peligroso que el sílice,
Tamizado, casi invisible, a través de las largas tardes de aburrimiento,
Goteando una ligera película sobre uñas delicadas y cejas,
Esmaltando los pálidos cabellos, los duplicados grises comunes rostros.
Theodore Roethke (E.E.U.U.Saginaw, 1908-Bainbridge Island, 1963)
(Traducción de Alberto Girri)
PAIN
I have known the inexorable sadness of pencils,
Neat in their boxes, dolor of pad and paper-weight,
All the misery of manilla folders and mucilage,
Desolation in immaculate public places,
Lonely reception room, lavatory, switchboard,
The unalterable pathos of basin and pitcher,
Ritual of multigraph, paper-clip, comma,
Endless duplication of lives and objects.
And I have seen dust from the walls of institutions,
Finer than flour, alive, more dangerous than silica,
Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium,
Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows,
Glazing the pale hair, the duplicate gray standard faces.
No hay comentarios:
Publicar un comentario