De noche los chinos arremeten
a golpes sobre el Asia
mientras a nuestro obstinado modo
nosotros, en secreto, jugamos
amorosas partidas, magulladas
nuestras rodillas como zapatos chinos.
Los pájaros se disputan las manzanas
entre la hierba la luna se torna azul,
estas manzanas ruedan debajo
de nuestras piernas como en un matorral
colmado de tordos chinos
que volaron desde brezales de China.
En tanto amamos de noche
pájaros cantan a lo lejos,
ritmos chinos golpean
contra nuestra fogosidad,
las manzanas y los pájaros
nos conmueven como dulces palabras,
nos abrazamos en la gracia
de esa raza misteriosa.
Frank O'Hara (Baltimore, 1926-Fire Island, Nueva York, 1966)
(Versión: Alberto Girri)
At night Chinamen jump
At night Chinamen jump
on Asia with a thump
while in our willful way
we, in secret, play
affectionate games and bruise
our knees like China's shoes.
The birds push apples through
grass the moon turns blue,
these apples roll beneath
our buttocks like a heath
full of Chinese thrushes
flushed from China's bushes.
As we love at night
birds sing out of sight,
Chinese rhythms beat
through us in our heat,
the apples and the birds
move us like soft words,
we couple in the grace
of that mysterious race.
No hay comentarios:
Publicar un comentario