después de Rilke
¿Qué decís. Bob? ¿Es verdad
que el follaje urbano, eléctrico, nos da
direcciones Hables? ¿Dónde? Tu cabeza
está enredada en su cuerpo de nube disperso.
Para ella hablar es un sistema penal.
Va a desaparecer y ponerse azul antes
que seguir escuchando. Vos sos más fuerte, hablás mucho,
pero va llover en cualquier minuto.
Quizás es mejor sentarse en un banquito verde
y mirar a las nubes pasar dentro y fuera
de las formas que podés ver. A ella
le gusta que no la reconozcan.
Esa ala, ahora, es un cuadrado gris.
El viento corta por la mitad una nueva foto.
Ella está hecha trapo ahí arriba
y vos estás leyendo palabras en la pared.
Los gritos imitan las pizcas de luz.
Bob Perelman (E.E.U.U., Youngstown, Ohio, 1947)
(Traducción Matías Heer)*
Musik
after Rilke
What are you saying, Bob? Thoroughly
Urban greenery, wired, giving
Reliable directions? Where? Your head
Is tangled in her dispersing cloud body.
To her, speech is a penal system.
She'll turn blue and vanish rather than
Keep listening. You're strong, talk a lot,
But it will be'raining any minute.
Maybe just sit on a green bench
And watch clouds pass in and out
Of shapes you can see. She
Likes not being recognized.
That wing is novv a grey square.
The wind cuts a new picture in half.
She's in tatters up there
And you're reading words on walls.
Shouts mimic the shreds of light.
*El niño Stanton Nº6, Septiembre 2008.
No hay comentarios:
Publicar un comentario