Desprender con los diez dedos abiertos y ágiles, y levantar
Una mancha, verde oscuro, de la que se usa para forrar los cestos fúnebres,
Blanco y espeso como un felpudo pasado de moda,
Las pequeñas espinas vueltas hacia la cara interna, mezcladas con raíces,
Y bayas y hojas todavía adheridas a la parte superior;
Esto era la recolección del musgo.
Pero siempre algo huía de mí cuando cavaba y revolvía esas alfombras
De verde, o me hundía hasta los codos en el fofo amarillento musgo de los pantanos;
Y siempre después me sentía indigno, en el lento camino del retorno,
Como si hubiera quebrantado el orden natural de las cosas en esa ciénaga;
Alterado algún ritmo, antiguo y de vasta importancia,
Desgarrando la carne del planeta vivo;
Como si hubiese perpetrado, en contra del esquema total de la vida, un sacrilegio.
Theodore Roethke (E.E.U.U.Saginaw, 1908-Bainbridge Island, 1963)
(Traducción de Alberto Girri)
MOSS-GATHERING
To loosen with all ten fingers held wide and limber
And lift itp a patch, dark-green, the kind for lining
[cemetery baskets,
Thick and cushiony, like and old-fashioned doormat,
The crumbling small hollow sticks on the underside
[mixed with roots,
And wintergreen berries and leaves still stuck to the top,—
That was moss-gathering.
But something always went out of me when I dug
[loose those carpets
Of green, or plunged to my elbows in the spongy
[yellowish moss of the marshes:
And afterwards I always felt mean, jogging back over
[the loggind road,
As if I had broken the natural order of the things in
[that swampland;
Disturbed some rhythm, old and of vast importance,
By pulling off flesh from the living planet;
As if I had committed, against the whole scheme of
[life, a desecration.
No hay comentarios:
Publicar un comentario