El whisky de tu aliento
Podía aturdir a un niño;
Pero yo me colgaba como muerto:
Valsear así no era fácil.
Jugueteábamos hasta que las ollas
Resbalaban de las repisas de la cocina,
Mi madre no conseguía
Desarrugar el ceño.
La mano que me tomaba de la muñeca
Tenía un nudillo lastimado;
En cada paso que equivocabas
Una hebilla me arañaba la oreja derecha.
Marcabas el tiempo sobre mi cabeza
Con una palma encostrada de mugre,
Luego valseando me llevabas a la cama
Todavía pegado a tu camisa.
Theodore Roethke (E.E.U.U.Saginaw, 1908-Bainbridge Island, 1963)
(Traducción de Alberto Girri)
MY PAPA'S WALTZThe whiskey on your breath
Could make a small boy Buy dizzi;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Cold not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle,
You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.
No hay comentarios:
Publicar un comentario