sábado, 7 de noviembre de 2009

EL VIEJO POETA














(Fragmento)


Del otro lado de los ríos
Tamagawa
Komagawa
un extraño hospital
se levanta
pero desaparece
al cruzar estos ríos
Tamagawa
Komagawa
la flora junto a estos ríos
en ocasiones eleva su voz
se oyen también
los quejidos de los enfermos
cuando llega la noche
el Tamagawa
el Komagawa
se llenan de cilios
y sus aguas se cubren
de cabellos negros
que se asemejan
a la materia de los sueños
ah
cuando una curva
bella, suave
se dibuja en el terreno
un cirujano parece operar al universo
abriendo una ventana
quizá porque al soñar
con un punto oscuro de la pupila
en la orilla
un cisne
herido en el ala derecha
se sacude
ah
Tamagawa
Komagawa
hace mucho tiempo
es posible que muchos locos hayan vivido
cerca de Hachioji y Asagawa
hay sueños enterrados
en cuencas y arroyos
de los ríos
Kamanashigawa y Otsuki
en Koshu
llegan puntos negros de pupilas
ecos
el Tamagawa
el Komagawa
fluyen
donde se levanta el hospital
un chiquillo con un gorro de béisbol
canta
"Duendes, juncos en las cestas,
duendes, juncos en las cestas"
desde la construcción del castillo de Edo
las maldiciones se han acumulado
en el Tamagawa
en el Komagawa
y en los arroyos Asakawa y Akikawa
se oyen los espíritus
de hierbas, árboles, montañas y ríos masacrados
junto al camino, un cadáver
cuando la noche desciende
uno por uno se dirigen a la orilla del camino
balancean una mano blanca
montañas, ríos, hierbas, árboles masacrados
magnolias, lilas, tulipanes
duendes, juncos en las cestas
magnolias, lilas, tulipanes
las voces de los espíritus acabarán hechas trizas
Tamagawa
Komagawa
ahora
es el ruido de los trenes
la imagen de un brazo amputado
danzas en la oscuridad
¿es esto un sueño?
¿ es esto un sueño ? grito por la ventana abierta del
cosmos, asciendo gritando: el sueño es la estructura
del cosmos, en la mesa de operaciones, sueño y
nada, dos pilares del animismo, sueño, nada, luz
espectral de manchas mezcladas, blancas y negras,
que se eliminan entre sí, crepúsculos de sueño
vuelan en el cielo nocturno, como estrellas, se
podría decir que conocen el deseo y que en ellos
reside la lengua del universo ahora lentamente
fluyen
el Tamagawa
el Komagawa
en la orilla
pasa un joven en motocicleta
magnolias plateadas
respiran junto al río


Gozo Yoshimasu

(Traducción de Guillermo Quartucci)


Gozo Yoshimasu. Poeta japonés. Nació en Tokio, en 1939. Es autor de numerosos libros de poesía, entre ellos: "Ogon Shihen" (Versos de oro 1970), "Waga Akuma Barai" (Mi exorcismo, 1974), "Neppu, A thousand Steps" (Viento del Diablo, mil pasos, 1979) y "Osiris Ishi no Kami (Osiris, diosa de piedra, 1984) además de numerosas colecciones de ensayos y prosas. Sus obras completas han sido publicadas en Japón, en cinco volúmenes. Entre los actuales poetas japones, Gozo se destaca por la manera de leer sus poemas. En el escenario entra en un aparente trance , algunas veces lee con el acompañamiento de su esposa Marilia Parker o de algunos instumentos musicales.



3 comentarios:

bea dijo...

"...el sueño es la estuctura del cosmos..."

sin duda, y comenzando por el "cosmos" que es este poema, su fluir de agua, la organicidad de su inordinación.Vamos viajando "en" la mente sin "yo" que escribe.
Una pregunta:donde dice "crepúsculos de sueño vuelan en el cielo nocturno", no será "corpúsculos de sueño vuelan en el cielo nocturno"?

Un hallazgo este texto !!!
gracias
bea

Marcelo dijo...

Hola Bea. ¿Cómo estás? Cotejé la fuente, que es el suplemento de Clarín Cultura y Nación del 9 de octubre de 1986, y vos sabés que no; es así como lo transcribí: "crepúsculos de sueños vuelan en el cielo nocturno".
Gracias,
un abrazo

Anónimo dijo...

Increíble este fragmento lleno de imágenes y misticismo. Enhorabuena por el blog.